Culture / Literature

In a world of Globalization, cultures are to be discussed

The Wilderness Downtown

This is cool! You can enter your home address, your office address, or the name of your school, and click on the button “Play Film.” (Then, do not touch anything)

I do not run as fast as this guy does, but I see my neighborhood!

I saw where my friend lives in the Hague. I asked my Algerian "brother" to show me where he grew up. I will send this link to our Sister Geneviève (who is buying a new computer this week) to show her the Vatican city!

Enjoy!

www.thewildernessdowntown.com

p.s. According my IT husband, the creator of this cyber artwork is a living God and he is well known for many of his experiments (e.g. the 3D three.js framework): Mr.doob

Culture, Leisure, Literature

I’m writing this in the balcony of a charming chalet in Courchevel, France’s famous ski resort, with a scenic view during a blue bird day. Snow skiing is definitely part of a western culture. I’ve been going to the slopes every day and haven’t yet seen Asian- or African-looking skiers. Obviously, skiing is a sport and leisure for the Haves considering the prices of equipment (either purchase or rent), ski outfit, lift tickets, accommodation, food, travel, etc.

Les conseils du 8ème dan Ogura Noboru sur le Iaido: de la maîtrise technique au développement spirituel

Ogura sensei

Gesi est un de mes amis belges. Il a 71 ans et a survécu au cancer. Il possède deux ceintures noires en Judo et en Iaido où il est 5ème dan.

Le professur de Gesi est Ogura Noboru Sensei: 8ème dan en Iaido, 7ème dan en Kendo Kyoshi, et consultant pour la All Japan Kendo Federation. Bien que Gesi soit un grand fan de la culture japonaise, sa maîtrise de la langue japonaise est relativement limitée, et donc, dès qu'il écrit un poème ou une lettre pour son Sensei, il me demande de la traduire. C'est ainsi qu'il m'a été donné de connaître Ogura Sensei depuis plus de 7 ans, via correspondance.

Cette année, j'ai eu la chance de rencontrer Ogura Sensei en personne pour la première fois. C'était à Versailles, près de Paris. Malgré ses achèvements remarquables, il est une personne humble, polie et enjouée. Energiquement, et pendant les trois jours consécutifs de la rencontre de Versailles, il a enseigné donnant des explications détaillées et faisant de temps à autres des commentaires humoristiques, mais jamais blessants.

Il est, sans l'ombre d'un doute, un grand pratiquant de Iaido et un excellent professeur, mais en parlant avec lui, j'ai également pu me rendre compte qu'il un philosophe sage et averti. Ce qu'il m'a dit était à la fois si simple et profond, et pourtant (et regrettablement), il n'est pas simple de le traduire. Durant les conversations avec lui, je me suis souvent sentie "mottainai" c'est-à-dire un peu coupable de garder pour moi tout ce que j'entendais, aussi je me suis dit que je ferais mieux de traduire et de partager ces enseignements avec d'autres.

Pour Ogura Sensei, celles et ceux qui quittent le Iaido à la suite d'un échec lors d'un examen de passage de grade poursuivent peut-être un mauvais objectif. Bien sûr, il est crucial pour les disciples de travailler dur, en essayant de gagner la maîtrise des mouvements physiques et de passer les grades, mais le Iaido est bien plus qu'une suite de compétences techniques, me fait-il remarquer. Dit simplement, la valeur essentielle et fondamentale du Iaido est avant tout dans le développement personnel afin de devenir un être meilleur, ce qui implique un engagement au quotidien, de l'ardeur et de la persévérance. L'essence du Iaido, c'est-à-dire l'esprit du mononofu (qui signifie "tout ce qui a un rapport avec être un samurai”), c'est d'acquérir un esprit harmonieux et d'apprendre le respect et la considération envers les autres.

Komentáře k Iaido hanšiho Noboru Ogury: technické znalosti a duchovní růst

Ogura sensei - keiko in the dark

(translation - Petr Brezina - kontaktujte: チェコの克己道場 www.kokkidojo.cz)

Gesi je můj belgický přítel. 71.letý-muž, který prodělal rakovinu. Je držitelem černého pásu v judo a 5. danu iaido.

Gesiho mistr je sensej Ogura Noboru: 8. dan iaido, kendo kjóši 7. dan, konzultant Celojaponské Federace Kendo. Přestože je Gesi velkým fanouškem japonské kultury, jeho japonština je poměrně omezená, takže kdykoli píše básně nebo dopis svému učiteli, ptá se mě, jak co přeložit. Takto jsem poznal senseje Oguru během 7 let, skrz korespondenci.

V letošním roce jsem měl poprvé možnost se setkat se sensejem Ogurou osobně a to ve Versailles v Paříži. Navzdory jeho pozoruhodným výkonům, je skromnou, zdvořilou a veselou osobou. Učil energicky po celý den, poctivě po dobu tří dnů, dávajíc podrobná vysvětlení a vtipné, ale věcné připomínky.

Je to bezpochyby velký odborník a mistr iaido, ale při rozhovoru s ním jsem měl dojem, že je i moudrý filozof. To, co mi řekl bylo tak jednoduché, ale hluboce k přemýšlení a bohužel, není to jednoduché přeložit. Během rozhovorů s ním, jsem často cítil "Mottainai," pocit malé provinilosti, že jsem to slyšel úplně sám, ale také jsem si myslel, že bude lepší přeložit jeho učení a sdílet je s ostatními.

Ogura Noboru Hanshi’s comments on Iaido: technical proficiency and spiritual growth

lOgura sensei

Gesi is my Belgian friend. He is a 71-year-old survivor of terminal cancer. He holds a black belt in Judo and 5th dan in Iaido.

Gesi's professor is Ogura Noboru Sensei: 8th dan in Iaido, Kendo Kyoshi 7th dan, a consultant of the All Japan Kendo Federation. Although Gesi is a big fan of Japanese culture, his Japanese is quite limited, so whenever he writes a poem or a letter to his Sensei, he asks me to translate it. That's how I’ve got to know Ogura Sensei for over 7 years, via correspondence.

This year, I had a chance to meet Ogura Sensei in person for the first time in Versailles, Paris. Despite his remarkable feats, he is a humble, polite, and jocular person. He taught energetically all day long for three days straight, giving detailed explanations and making humorous, but kind comments.

He is, no doubt, a great Iaido practitioner and professor, but while talking with him, I had the impression that he is also a wise philosopher. What he told me was so simple, yet profoundly reflective, and regrettably, it is not easy to translate. During the conversations with him, I often felt “mottainai,” a sense of little guilty to keep what I heard all by myself, but I thought I'd better to translate and share his teachings with others.

For Ogura Sensei, those who quit Iaido when they fail a promotional exam may have the wrong goal. Of course, it is crucial for disciples to work hard, trying to gain mastery of physical movements and pass a grading, but Iaido is much more than technical proficiency, he remarked. Simply stated, the essential core value of Iaido is about cultivating oneself and becoming a better being, entailing daily commitment, eagerness, and perseverance. The essence of Iaido or the spirit of mononofu (meaning “all what relates to being a samurai”) is to acquire a harmonious spirit and to learn about respect and consideration for others.

小倉先生とジェシー

先日、初めて小倉昇先生にお会いした。先生は居合道範士八段、剣道教士七段。全日本剣道連盟参与でいらっしゃる。

場所はフランスのベルサイユ。3日間にわたって開かれた研修セミナーに、欧州のサムライたちが200人ほど集まった。

大規模な居合の稽古を見学するのも、大人数の袴姿の外国人を見るのも、私には初めての体験。ことに真剣な練習風景は、圧巻だった。

小倉先生は大勢の大人たちを前に、噛んで含めるようにやさしく教えてらした。すごい経歴の人だからと構えていたら、思いのほか洒脱な先生だった。足さばきの練習で「みなさんのは送り足じゃなくって、引きずり足だよー」なんてコメントがとぶので、不謹慎にも私はケタケタ笑ってしまった。指導がおもしろいと、一日の徒労感も残らない。

Life, nature and poetry

Gési Homme des Bois

In our societies, oppositeness clothes itself in many various ways! Opinions and messages often come through the TV, the Internet, and the newspapers, but they are also - too often - expressed not in ink or words but with violence and blood: bombs, hostages, and so on.

I prefer poetry, music and pictorial art at large... even graffiti hastily dropped on a wall in the suburb or in the subway invite me to think or to dream.

However, the tags are not what I'd like to share with you, but rather the work expressions of a friend of mine; he is a painter and poète and today celebrates his 70 year-old birthday - GéSi d'Ardenne.

What I like in this drawing?  Well, the text shows the reaction of an old man who feels left out of our society, but much in harmony with the Forest. This society comes and impose itself through "a materialist" (man) who we could imagine shows all the "necessary" features of such a human condition - the car, the suit, mobile GSM and/or PDA and/or laptop - normal "drugs" prescribed by stunning (and excessively well-prepared) marketing campaigns.

It does not seem that this old man is afraid of time... he lives at his own pace as he feels... and just like the Forest - his good friend, he says - we could even imagine that he is made of wood - from the tenderest to the strongest essence (like the old oaks we have in our forests of Ardennes)!

Another piece of his work: "un Château qui réfléchit" (French expression "qui réfléchit" means both "mirroring" and "thinking")

Feel free to click the pictures to see a larger version).

Bon amusement!

Machiavellian Europe

According to Machiavellianism, we humans would be categorized into two groups: those who rule and those who are ruled. I know that those who are simple, straightforward, and short-tempered without stamina (like me) are not very likely to become the former. But, nobody wants to be ruled or used all the time. I have met some people who appear to be excessively or annoyingly virtuous persons, but they know how to survive in Machiavellian Europe. And, I wish to learn from them…

マキャベリストなヨーロッパ

フランス語で「待ち合わせの約束をすっぽかすこと」をposer un lapinという。直訳すると、「うさぎを置く」という意味になる。オランダ語では、約束の反故をzijn kat sturen「猫を送る」つまり「代理に猫をやる」と言うらしい。ベルギー南部のワロン語では・・・ちょっと説明しにくいが、ゲームを中途半端にすます、つまり「すっぽかす」と表現するらしい。台湾人の友人のWJ君によると、彼の国では「約束をすっぽかす」ことを、鳩を放つ「放鴿子」と書くらしい。だから「すっぽかされる」のは、受身になって「被放鴿子」鳩を放たれるとなる。(なんで鳩やのん・・・と思わないでもないですが)。「待ちぼうけ」つまり「無駄・無為に待つ」は「白等」と表現するらしい。なにしろ代理に「うさぎ」や「猫」や「鳩」なんかの可愛らしい小動物を送ってよこされるのだから、約束や約束違反そのものが些細なことと見なされ、さらには「待ちぼうけ」する人が軽んじられていることが分かる。

Vie, nature et poésie

Gési Homme des Bois

Les antagonismes de notre société peuvent s'exprimer de bien des façons! certains veulent faire passer un "message", ou faire valoir une opinion à force de bombes, de prises d'otages, etc

Moi, je préfère la poésie, la musique et l'art graphique au sens large... même un graffiti laissé à la va-vite sur un mur de banlieue ou dans un couloir de métro peut m'interpeller et m'inviter à réfléchir.

Néanmoins, ce ne sont pas des tags que je veux partager avec vous par ce billet mais plutôt le travail d'un ami peintre et poète qui fête aujourd'hui ses 70 ans - GéSi d'Ardenne.

J'aime dans le texte ci-contre, la réaction du vieil homme qui se sent plus "adopté par" / "adapté à" la Forêt qu'à la société qui vient s'imposer à lui au travers d'un homme dit "matérialiste", que l'on peut imaginer avec les accessoires "indispensables" de notre société - voiture, costume, GSM et/ou PDA et/ou laptop - qui sont très souvent comme autant de "drogues" imposées à nous par des campagnes de marketing assommantes mais très savamment orchestrées..

Ce vieil homme ne semble pas avoir peur du temps... il vit au rythme de ce qu'il sent et ressent... et comme la Forêt - sa bonne amie - on peut l'imaginer fait de bois - du plus tendre au plus coriace!

Un autre de ses travaux: "un Château qui réfléchit"

N'hésitez pas à cliquer sur les images pour les voir en taille plus grande).

Enjoy!

My humble 101 introduction to the World of Wine (in Japanese)

I hope to write about the Wine 101 when I have more time.  Below, this is what my American friend wrote when I explained to him.A wine that I really appreciate

Thanks for the Wine 101 on this type of wine. I think it is fascinating how nuanced these crafts can be -- pushing the limits of how far nature can be manipulated to produce such novel products. It is a real art.

ホコリを誇るヨーロッパ!?

ラベル

今日は7月14日。フランス革命記念日・・・ということで。夏休み中の人も多いことでしょうから、楽しいお話をしましょう。 経済大国日本とアメリカを経由してヨーロッパにたどり着いてから、欧州の後進性やいい加減さにたびたび唖然としましたが、日本では知らなかった「ゆたかさ」にも多く出会いました。そのひとつがワインです。これはスノッブな人向けで、自分には無縁のモノだっと思っていたら。ワインの奥深さに惹かれ、多少、酒質も分かるようになり、今では日常生活を豊かにする必需品のように感じます。

The notion of "rural"

I wrote about my summer journeys in Europe. Having lived in France, I feel that the conventional notions of rural in Europe are distinctly different from the ones in Japan. I understand that many Japanese see rural as “backward, rednecks, rustic, unsophisticated,” etc. "Rural" is culturally devalued.  On the other hand, many European friends associate rural with more positive images such as “a second house, summer holidays, happiness, idyllic, rich natural resources,” etc.

田舎という概念

Vél(oh! sign ヨーロッパで好きな季節といったら、やはり4月から6月にかけてが最高。陰鬱な鉛色の長い長い冬がようやく終わって、訪れる春。冬が暗く厳しいだけに春がきた喜びといったら、ない。

青々とした牧草の丘がゆるやかにうねり、菜の花畑が重なる。緑と黄色の広大なパッチワークを車窓から眺めながら、目的地に向うのもこの季節の楽しみのひとつだ。近くには新緑の木々の青葉が日差しに輝き映える。芝の緑のじゅうたんに赤いひなげしが咲きほこり、まさに春爛漫。家々の庭には手入れの行き届いたバラが咲きそろう。「ジューン・ブライドは幸せになる」という、いわれはよく知らないが、納得ができる。一年の中で幸福や希望を一番強く感じる季節だから。

Identity: Parody songs of Englishman in New York

You know the song about an Englishman in New York by Sting. Here are two parody songs; one is quite funny and the other is quite serious.

関西人in Tokyo (Kansai person in Tokyo)

Syndicate content