Business / Service

and money

特定秘密保護法案

欧州にいてもこの法案を、ずっと心配してましたよ。この法案が通れば、日本を離れる人がさらに増えると思い、じゃあヨーロッパに移住したい人たちのお手伝いをしようかと昨夜は考えたものでした。でも、簡単に日本を出れない人のほうが多いでしょう。

自民党の石破氏は、「大声を出すデモはテロと同じ」とおしゃったそうですが。ヨーロッパのデモを体験したことがないのでしょう、あの方。農民がトラクターで高速や幹線道路を完全にふさぎ、トラクターの古タイヤ(タイヤだけで人の背丈ほどある)を議会の前で燃やすのですよ。黒煙はあがり、公道はめちゃくちゃになるし、トラクターで一気に突進するから負傷者も多くでる。でも、職を失ったり税金が上がることがどういうことかみんな知っているから、互いにかばいあい、社会の機能は麻痺して、政府は大被害がでるから民意を尊重せざるを得なくなる。市民の声を聞かない代償は、高くつくのですね。

飛行機だって客を乗せてからスト、鉄道だって客を「人質」に国境あたりでいきなり動かなくなるのですよ。いつ終わるかもわからないゼネスト。日本のデモやストは、みなさんがんばってらしゃるけど、お行儀がいいなあと感じます。

。。。下につづく

TPP as Star Wars’ Trade Federation!?

I find trading is like a war. When I wrote a blog on the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement in Japanese a few months ago, I drew an analogy between the TPP and Star Wars’ Trade Federation. I did not mean to be funny at all. Rather, I think my analogy was not bad at all. Senator Palpatine (who seemed to be a good guy in the beginning) said:

"Supreme Chancellor, delegates of the Senate, a tragedy has occurred, which started right here with the taxation of trade routes, and has now engulfed our entire planet in the oppression of the Trade Federation!" (from Star Wars wikia)

Now I see Mr. Obama is like Senator Palpatine who is eager to conclude the TPP, “corporate power tool of the 1%.”

Remember? In his August 31 statement on Syria, President Obama said:

"I’m also mindful that I’m the President of the world’s oldest constitutional democracy. I’ve long believed that our power is rooted not just in our military might, but in our example as a government of the people, by the people, and for the people.”

Find more references here...

日本社会はこれ以上悪くならないという幻想。そしてTPPの異常さ

オーストラリア国立大学のガヴァン・マコーマック名誉教授が、安倍総理の自己矛盾を突いてます。下に内容を要約します。

www.japanfocus.org/-Gavan-McCormack

国民に忠誠心を求める一方、個人の権利制限・剥奪しようとする、水面下での動き。憲法改悪(9条、教育法、靖国神社公式参拝、国防軍など)のもくろみ。過去の残虐行為・侵略戦争責任の否定、侵略美化。北朝鮮や中国敵視。先の戦争の首謀者であり、A級戦犯で首相となった祖父が、戦前たどった帝国(絶対・国粋)主義の足跡を追う安倍氏は、保守派でなく、過激派で歴史修正主義者である。

同時に、親米外交・同盟国を強調をしながらの対米従属。彼がめざそうとする「新しく」「美しい」国家像というのは、(彼の祖父や仲間の時代に)敵国であったアメリカ(がもたらした戦後民主主義、基本的人権の尊重、国民主権など)への敵意の暗示であると、マコーマック氏が指摘。

日本人も、マコーマック先生のように、政策や(民意を代表するために仕事をし給料をもらっている)政治家を大いに批判していいのだと思いますよ。

。。。下につづく

TPP世界支配の拡大をもくろんだ大企業独裁

一つ目のビデオは、アメリカのNGO「パブリック・シチズン」のロリ・ワラックさんが訴える「日本のTPP参加は主権の放棄」。この一分ほどのビデオにすべて、語られています。

www.citizen.org

二つ目のビデオは、カナダきってのアグリビジネスの批評家ブルースター・ニーンさんと妻のキャサリン・ニーンさん。TPP問題を大変心配しながら、日本人へ心のこもったメッセージです。ブルースターさんが端的におっしゃってるように、「TPPの目的は、人々の幸福ではなく、企業の幸福です」。TPPにサインでもしようなら、日本の食料自給も、国民皆保険も全部つぶされてしまいます。(製薬会社は高齢者が多く、原発事故の健康被害も心配される日本をねらってる訳です)

経団連は「いや、自分たちは大丈夫」とほくそ笑んでいるのでしょう。ですが、900ページのTPP文書を初めて見れるのがこの夏で、交渉参加の許可が9月というのですから、いまの日本の政治力・交渉力・英語力で、経団連にさえ有利な条件交渉は、到底不可能ですよ。

ramshorn.ca/visible-state-invisible-government

三つ目のビデオは、デモクラシー・ナウ!でのロリ・ワラックさんの包括的な説明。自由貿易とはタテマエで、TPPの内実は大企業のむきだしな利潤追求。日本が不平等で屈辱的な条件を受けいれないなら、ビスネスの邪魔をちょっとでもしようなら、日本政府相手に大企業が法廷闘争できるという仕組み。つまり大企業がさらに儲けやすいよう、TPPに合わせて国内の法規制や手続きを変えて、一度決まったらそれが最後(企業の裏には、高給で雇われた優秀な弁護士団が勢ぞろい)、無制限に賠償を求めていくという段取り。地域産業優先と国産品愛好を禁じ、はては地方政治・内政への干渉の権利。なにしろ、そんなに公正で、みんながモウカル協定なら、どこの参加国の国民もそっちのけでコソコソ秘密会議しません。おっそろしく手のこんだ組織的悪だくみです。

。。。下につづく

Right to water

Nice documentary film recommended. Watch below:
www.bottledlifefilm.com/index.php/the-story.html

As a citizen, it is time to ask oneself if it is worth or simply feasible to fight against international corporates and local industries for the human right to good-quality, drinkable, and affordable water.

...and of course, the excellent film of Annie Leonard and her team:
"Story of stuff: Story of bottled water"

Also, you may be interested in:
"Challenge corporate control over water: think outside the bottle!"

...and this: "Public water works!"

...and this: http://warisacrime.org/node/40335

人権としての水へのアクセス。水をめぐる争奪ドキュメンタリー

最近、すぐれたドキュメンタリー映画を立て続けに見ました。その一つが“Bottled Life”です。配給会社が後でいい日本語タイトルをつけるでしょうが。無理やり日本語にすると、「ペットボトルに入れられた命、生活、暮らし」とでもいいましょうか。

ペリエ、サンペレグリノ、ヴィッテルなど、70品目以上のミネラルウォーターを幅広く手がける世界最大の食品メーカ・ネスレ(Nestlé)をめぐるドキュメンタリーです。スイス人ジャーナリストRes Gehrigerが、本社、アメリカ・メイン州、パキスタン、ナイジェリアなどを取材し、ボトルウォーター・ビジネスの戦略・実態にメスを入れてます。自国スイスに本部をおく巨大多国籍企業のひずみを、スイス人が告発し複数の映画賞を受賞した労作です。

メイン州では、当企業による商用用途としての水資源の(無制限)利用確保とその拡大、地域住民との水をめぐる攻防、水源の荒廃、地元の女性活動家たちの活躍などを描写。

Communication patterns and behaviours of French and English speakers

Last Saturday, I was finishing an article on French politics when I realized that we didn’t have enough food for the weekend, and because shops are closed on Sunday, I rushed to our local supermarket. I was thrilled because I filled the trolley in less than an hour, but at the checkout my excitement turned into an unpleasant experience. My first bankcard didn’t work and the second one flashed with “code faux”. After trying twice, the cashier informed me in a high-pitched voice that I keyed in the wrong numbers and I couldn’t use it anymore. Slightly embarrassed, I scraped all the cash I had including the Euros hidden in the secret compartment of my wallet intended for emergency use only. She remarked twice that I made a mistake and when I was exiting the premises she uttered in a loud voice, “Regardez, la carte de Monsieur fonctionne”. There was no need for her to let everyone know that unlike mine, the bankcard of the man behind me worked.

I went straight to my bank, which is just across the street, and tried the same code. It worked and there’s no explanation why it failed before. I went back to the shop and told the cashier that I was disappointed with her behaviour. She raised her voice even louder, which caught the attention of the security guard who came and inquired what was happening. As I was explaining, she insisted I entered the wrong code. I told her to calm down as it’s normal for people to press wrong buttons but it’s not acceptable to be rude at customers. She didn’t have a clue what I was talking about, so I repeated “It’s uncivilised to talk in that manner.” The security guard interrupted and said “Je ne crie pas” (I’m not screaming). It was obvious my statement wasn’t for him… The French…!

Requiescat in pace Steve Jobs

An eerie stillness ... My husband muttered something in the next room this morning (around 5:45 AM or so). He came to my bedside, holding our MacBook with its screen showing a black-and-white photo of Steve Jobs 1955-2011.

I jumped out of bed and we read a short obituary: "Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being." The full 56 years. Hero growing-up, true visionary, inspiration, innovator, power struggle, commercial failures and successes, stubbornness, tenacity, hard work, work-related ill health, and belief in new technology to change the world ... all seem to be quite familiar and I feel close to him as I live with an IT guy.

Two things I truly admire him for is putting vision into action (as many of us even do not have visions of the future or we cannot go beyond vision) and making things user-friendly.

If I had ever run into him, I would have asked him, “Hey, Steve-san, Please give us your personal advice. How can we make our eLaboratories much more user-friendly?"

... sad.

Nakamura Brace´s Prosthetic and Orthopedic Devices

Last week, I was reading the Japanese book entitled "Company that Receives Thank You Letters from Overseas"(世界から感謝の手紙が届く会社) written by Nozomi Chiba.

The book is about Nakamura Brace Co.,ltd (中村ブレイス), a company that makes prosthetic and orthopedic devices. They have had customers order from over 30 countries. The company is located in Omori, a town of 500 persons in Shimane Prefecture – one of the most depopulated prefectures in Japan. Though, this town´s Iwami Ginzan Sliver Mine was listed as the World Heritage site in 2007. Mr. Toshiro Nakamura, clinical prosthetics specialist is the company´s founding president.

This company/Mr. Nakamura impressed me, so I would like to write about them, highlighting some points.

Fair trade movement and no-stinky merino-wool T-shirts

Last weekend my partner and I went to A.S. Adventure in Luxembourg to buy some items on sale. I like that store where we can find nice outdoor products and I also enjoy meeting our sales-guy. Despite his wild punk appearance, he speaks gently and can always give us some excellent advice (in different languages, depending on the customer). He is a real pro! You know, business is about attractiveness and his main attraction is his competence. Last time he gave us a free lecture for about 30 minutes on merino wool shirts made by Icebreaker. He said he adores New Zealand, nature, and merino sheep. Although we did not receive any funding from Icebreaker for this blog, I am “keen to share it with you” (as they put it.)

Our dentist: Dr. Schoubben - "Il changeait la vie"

In my earlier blog, I wrote that Jean-Jacque Goldman is a very popular French singer and songwriter with "the sociological imagination." In his song entitled "Il changeait la vie" (He changed the life), he sings about ordinary people like a school teacher, a shoe maker, a saxophone player, etc. A person appears to be "some nobody" far different from those who do "grand theories." Though, "he put his heart and soul into his work" and make all the difference to our daily lives.

うちの歯医者さん

見過ごしてしまいそうな村にいる、どこにでもいるフツーの人たち(靴紐屋さんとか。学校の先生。サックス吹きなんかの芸術家。)すごい言説とかgrandes théoriesとか無縁の人たちだけど。それぞれの生業にうち込んで、才能と時間と心がこもったすばらしい仕事をする。そんな彼らは(靴をはく人たちの)人生を確実にかえる。

こんな風に唄ったジャン・ジャック・ゴールドマンの歌。ゴールマンは「社会学的想像力」を持ったフランスを代表するシンガー・ソングライターだと、常々、尊敬してますが。実際、彼は社会学で学位を取得した人だそうです。

http://www.youtube.com/ J.J. Goldman - Il changeait la vie

今日はそんなゴールドマンの歌を思い浮かべるような、うちのベルギーの歯医者さんのお話です。

ヨーロッパに来てまもなく、甘いものを食べたとたんに歯の詰め物がとれて、それ以来、お世話になっている歯医者さん。年に一度か二度このペルリナージ(聖地巡礼)で「聖シューベン」に会いに行かないと年は越せない。

Good practice for village revitalization

Basically, I translated my post (July 20) on Mathieu Beley into Japanese.  Also, I added a photo of "alpine luge" rollercoaster situated in the middle of nowhere in France, where my friends and I paid a visit recently.  I have been so impressed by some European villages including this town where they successfully attract numerous tourists.

想像力の村・町おこしと「希望学」

our friends Dhayana and Philippe7月20日のブロッグでは英語と仏語で説明しましたので、今回、日本語でもアフガニスタンで花栽培をして町おこしを手伝ったフランス人の青年のお話をします。

彼の名前はマチュー(Mathieu Beley)。フランスはナンシー生まれ。フランス・アンフォ(ラジオ局)が発表した略歴によると、彼は16歳でバカロレアに合格。ですから秀才なんでしょうね。その後、MBAに匹敵するフランスのビジネス学位を手に、渡米。シリコンバレーでビジネス・コンサルタントとして勤務。

La Rose au secours de l'Afghanistan: une initiative économique originale et prometteuse

Comme me le disait un ami américain, le Pr. Antony Rausch dans un taxi en Angleterre, lorsqu'on établit un topo de la situation (économique, politique, etc.) d'une région ou même d'un pays, il est essentiel de se montrer clairvoyant et réaliste dans la sélection des paramètres "utiles" et contrôlables ayant une influence sur ladite situation.

Syndicate content